A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

MEGURINE LUKA lyrics : "Hero"

J'ai moi-même fait la traduction en français.
Elle ne correspond pas toujours avec la version Japonaise/Anglaise, mais comprenez qu'une traduction au mot à mot ne veut strictement rien dire..


Si vous notez un problème ou pour toute question envoyez-moi un mp. Je me passerais bien des remarques acerbes en public.
Si vous souhaitez discuter à propos des paroles ou de la signification de la chanson, je reste ouverte.


Informations complémentaires concernant la traduction:

* Bon j'ai dû changer les effets karaoké finalement, et après 12h d'encodage, je peux enfin vous l'upper. ça ne donne pas tout à fait ce que je voulais au départ, mais ça me convient aussi comme ça. *


* Le nom de ce producteur ne vous dit sûrement pas grand chose... Mais le style de la vidéo doit vous en rappeler une autre bien plus connue. Si je vous dit "Bullet for Prisoner", vous voyez maintenant? - On reste dans le même registre avec "Hero", même thématique, mais un style qui (heureu!@&(t) ne se répète pas dans l'ensemble de ses vidéos, bien que l'on touche à chaque fois un extrême:
Guerre, mort, rédemption, héroïsme comme érotisme, vocarock voire screamo et Luka à l'honneur. Ce qui est dommage, c'est que ce producteur soit tombé dans l'oubli alors qu'il a inspiré certains artistes VOCALOID actuels. C'est l'heure de la rédemption. *


* Bon le message de la chanson me semble $$#ez clair je passerai juste 2-3 notes de vocabulaire:


- les "blessures" : référence toute autant physique que psychique. On traite de quelque chose d'ancré en "soi"; donc des blessures profondes (de guerre?)
- "cette image est un peu trop belle - reluisante" : image du héros relativement sublimée.
- Inutile de vous rappeler que pour des soucis d'accord (Luka etc) comme bien souvent le "boku" prend une tournure féminine, mais le message lui reste universel.

- "les genoux frêles" - frêle est à comprendre comme chancelant, qui ne tient plus debout. L'idée est plus forte que ce qui est suggéré.
- le courage de te "soulever" (sasageru), qui signifie aussi "donner", "consacrer", dans le sens de "sacrifier". On retrouve des notions de valeurs importantes.
- la notion de confiance étant toute aussi importante, je n'ai pas modifié la tournure en français. Autre raison: il est tout simplement impossible de le retranscrire en gardant cette même intensité sans passer par une périphrase. Or ici, la méthode exige que l'on procède différemment. *

Submit Corrections